نوشته شده توسط : sasurse

به گزارش روز پنجشنبه خبرگزاری فرانسه، دو شبكه 'ان بی سی' و 'سی ان ان' اظهار داشتند بر اساس دستور یاد شده دستگاه اطلاعات آمریكا ( سی.آی.ای ) مجاز است كه محرمانه علیه بشار اسد وارد عمل شود.

بر اساس همین گزارش ، برخی از نمایندگان كاخ سفید از ارائه توضیح در باره اطلاعات یاد شده امتناع ورزیدند اما ارائه كمك در زمینه های اطلاعاتی به نیروهای مخالف بشار اسد را محتمل دانستند .

واشنگتن چندی پیش اعلام كرد كه آمریكا به شورشیان سوری كمكهای پزشكی و لجستیكی ارائه داده است اما از دادن اسلحه امتناع می ورزد و معتقد است كه دادن اسلحه سودی در برنخواهد داشت .

مترجمام ** 1487 **1577



:: برچسب‌ها: عشق , باغ , کلیسا ,
:: بازدید از این مطلب : 231
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 13 مرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse
پلیس افغان

ولسوالی بالابلوک از مناطق نا امن در ولایت فراه محسوب می شود

مقام‌های افغان تائید کرده اند که یک فرمانده محلی پلیس در غرب افغانستان همراه با دوازده مامور پلیس، از پاسگاه خود فرار کرده و به گروه طالبان پیوسته است.

عبدالرحمان ژوندی، سخنگوی والی فراه گفت که این افراد در پاسگاهی در روستای موسوم به "شیوان" در ولسوالی بالابلوک ولایت فراه مامور بودند.

از این فرمانده محلی پلیس به نام "میرویس" نام برده شده است.

آقای ژوندی گفت که این افراد تمامی سلاح دست داشته خود و یک موتر/خودرو پلیس را نیز با خود برده اند.

سخنگوی والی فراه همچنین گفت که این افراد، قبل از فرار، هفت نفر از ماموران پلیس را در درون پاسگاه مسموم کردند.

یک مقام افغان در فراه که نخواست ازش نام برده شود، گفت که این ماموران ظاهرا با تصمیم پیوستن به گروه طالبان مخالف بوده اند و آنها برای زمینه سازی فرار خود، این افراد را مسموم کردند.

گروه طالبان نیز پذیرفته که فرمانده محلی پلیس به نام "میرویس" با همراهانش با آنها یکجا شده است. یک سخنگوی طالبان گفت که حدود چهل نفر دیگر نیز همراه با او به طالبان پیوسته اند.

بالابلوک، از جمله ولسوالی های نسبتا نا امن در ولایت فراه است، جایی که فعالیت گروه طالبان در آن محسوس بوده است.

هنوز روشن نیست که چه انگیزه‌ای باعث پیوستن این افراد به طالبان شده است.

برخی خبرگزاری ها گزارش کرده اند که فرمانده "میرویس" قبل از آنکه وارد نیروهای پلیس شود، از اعضای گروه طالبان بود که با ترک سلاح و پیوستن به برنامه مصالحه، وارد صفوف نیروهای پلیس شده بود.

مقامات محلی هنوز این گزارش را تائید نکرده اند.



:: برچسب‌ها: عشق ,
:: بازدید از این مطلب : 221
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 3 مرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

در وصیت نامه شهید ایرج آقابالازاده آمده است: درود به بزرگ رهبر انقلاب كه وجود مقدس و ملكوتیش نعمت و بركات فراوانی برای جامعه ما به ارمغان آورده است و درود به روح پاك شهیدان انقلاب از آغاز قیام اسلامی تا این لحظه كه همه چیز متعلق به آنهاست و ناظر اعمال ما گنهكاران هستند.

خدایا لحظه ای و آنی ما را به حال خودمان رها مكن. زیرا ضعیف تر از آنیم كه صراط مستقیم را تشخیص دهیم . با الهام از آیات و نشانه های الهی انقلاب اسلامی مان برای رضای خالق. امام خمینی كه خودشان در متن اسلام تربیت شده، این امام بزرگوار، دور از سازگاری ها و مبرا از نقاط ضعف. این سفر را كه ادامه راه حسین بن علی علیه السلام است انتخاب كردم و انتظارم بر این است كه هر كس خود را یار من می داند باید حامی رهبر باشد. هرگز در زندگیم این قدر خجلت زده نشده بودم. هر شهید را كه از كربلای خونین مرزها می آوردند احساس شرمندگی می كردم چون نیك می دانستم پیكر پاكشان به خاطر ما لاله گون گشته است و چگونه می توانستم به راحتی از حماسه قهرمانانه شان بگذرم.

خدایا این بنده سراپا گنهكارت را ببخش كه برای ادای فریضه اش دیر كرده است . مرگ من در مقابل رهایی امت مستضعف هیچ ارزشی ندارد.

ای كاش چیزی بالاتر از این داشتم كه در اختیار اسلام و امام و امت می گذاشتم.

دانش آموزان عزیزم ، ای برادران كه امام امت تمام امیدش به شماست . تا آنجا كه هم سن و سال های شما را رهبر می نامد . خودتان می دانید كه چه رسالتی دارید و مسوولیت های خطیری بر دوش های انقلابیتان سوار است . حركتتان را تندتر كنید كه بر وعده الهی پیروزی ها نزدیك است . به عضویت سپاه پاسداران و بسیج این پایه های محكم انقلاب درآیید . بیشتر درس بخوانید و وظایف شرعی را فراموش نكنید . من آرزو دارم جوانان حزب الله در تحصیلشان همیشه ممتاز باشند . من كه نتوانستم معلم خوبی برای شما باشم ، اقلا شما سعی كنید شاگردان و دانش آموزان عالی برای آموزش و پرورش اسلامی باشید.

حسرت نبرم بخواب آن مرداب كآرام درون شب خفته است

دریاییم و نیست باكم از طوفان دریا همه عمر خوابش آشفته است

* بخشی از زندگی شهید آقابالازاده

قائم مقام فرمانده گردان بعثت لشكر مكانیزه 31 عاشورا (سپاه پاسداران انقلاب اسلامی) پدرش (حسینقلی) ارتشی بود و خانواده او ابتدا در خانه ای اجاره ای در مراغه سكنی داشت و پس از ساخته شدن ساختمان های سازمانی پادگان امام رضا (ع) مراغه به آنجا نقل مكان كردند. آنها بعد از گرفتن وام و ساختمان خانه ای در تبریز ، در این شهر مسكن گزیدند.

وی دوره آمادگی را در یكی از مهدكودك های مراغه گذراند و دوره ابتدایی را در مدرسه همافر مراغه (پادگان امام رضا علیه السلام) به پایان برد . در آن زمان با توجه به نبود نظام راهنمایی ، بعد از دوره ابتدایی ، دوران دبیرستان را در سال 1348 شمسی در مدرسه اوحدی مراغه و حكمت تبریز گذراند.

بعد از اخذ دیپلم ، به اصرار پدر ، در دانشكده افسری نیروی هوایی شركت كرد ، اما چون دیپلم تجربی داشت و نامش در فهرست افراد ذخیره درآمد، آن را رها كرد . سپس به خدمت سربازی رفت و دوران آموزشی را در تهران گذراند و برای دوره خدمت به تبریز اعزام شد و در گردان دانشجویان جای گرفت چون در امتحان گروهبانی شاگرد اول شد ، با درجه گروهبان یكمی ، سربازی را ادامه داد و به پایان برد . پس از اتمام خدمت سربازی ، در آزمون استخدامی شركت نفت با رتبه اول قبول شد؛ اما گفت: 'من چنین شغلی را دوست ندارم ، شغلی را دوست دارم كه در آن بتوانم كسانی را تربیت كنم .' با همین عقیده در آزمون سراسری دانشگاه شركت كرد و در سال 1355 در رشته تربیت بدنی دانشگاه تهران پذیرفته شد . دوران دانشجویی وی با اوج گیری انقلاب اسلامی مردم ایران مصادف شد . به همین جهت در حركت های انقلابی شركت كرد.

در راهپیمایی های ضد رژیم پهلوی، پخش اعلامیه ها و شبنامه ها فعالیت می كرد . یك بار هم در حین تظاهرات با باتوم زخمی شد و بیمارستان ها از پذیرفتن وی به علت مسایل امنیتی امتناع كردند و وی در یكی از خانه های اطراف تهران بستری شد .

بعد از اخذ لیسانس ، در سال 1358 با دخترخاله اش ازدواج كرد. از بارزترین خصوصیات ایرج گذشت ، ایثار ، تواضع و به خصوص رسیدگی به خانواده های بی بضاعت بود . هر هفتـه طبق فرمایشات امام (ره)، روزهای دوشنبه و پنجشنبه را روزه می گرفت ؛ به خواهرانش توصیه می كرد كه مانند حضرت زهرا (س) زندگی كنند و فرزندانشان را حسین گونه تربیت كنند .

در دو ماه اول نامزدی در جهاد مشغول به كار شد و دو ماه بعد از شروع زندگی مشترك ، علی رغم پیشنهاد مسوولیت تربیت بدنی استان آذربایجان شرقی از طرف شهید آیت الله سیداسدالله مدنی ، حضور در جبهه های كردستان را كه گرفتار تجزیه طلبی ضدانقلاب بود ، ترجیح داد و به طور جدی در درگیری های كردستان شركت كرد .

با شروع جنگ تحمیلی ایران و عراق آرام و قرار نداشت ، تا این كه در اوایل سال 61 عازم جبهه شد . اوایل در جبهه امدادگری می كرد اما با شروع مقدمات عملیات رمضان ، به معاونت گردان بعثت از لشگر 31 عاشورا منصوب شد .

او در نامه ای خطاب به خواهرانش علت رفتن خود به جبهه را چنین می نویسد: خواهرانم مگر دوست نداشتید برادرتان به آرزوی دیرینه اش برسد . مگر شاهد نبودید این انقلاب كاملا اسلامی، كلا و 180 درجه برگشت و عوض شدنم شد ، نباید در مقابل این همه نعمات كه در راس آن پیشوای زندگیم حضرت امام خمینی قرار دارد ، قدردانی می كردم تا خدا راضی می شد ؟! این راه را با اجازه 'الله' انتخاب كردم و زندگی دور از جهاد مقدس و بی طرف و بی خیال ماندن به درد من نمی خورد . این را بدانید از زمانی كه رهبر انقلاب را شناختم ، تولد تازه یافتم ؛ بنابراین یك كودك پنج شش ساله نیاز به تكمیل داشت و دیدم فقط در جبهه هاست كه روح و فكرم تغذیه می شود . به همین جهت بود كه رو به سنگر آوردم .

شهید ایرج آقابالازاده سرانجام در 30 تیر 1361 در عملیات رمضان زخمی و مفقودالاثر شد و تاكنون اثری از او به دست نیامده است. پسری به نام ناصر تنها یادگار اوست كه در زمان شهادت پدر نه ماه بیشتر نداشت.

فراهنگ 1883**1588



:: برچسب‌ها: عشق ,
:: بازدید از این مطلب : 272
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 5 تير 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

سرهنگ 'رضا اكبری' روز شنبه به خبرنگار ایرنا گفت: براساس این محدودیت ها حركت انواع وسایل نقلیه از ساعت 14 تا 24 دوشنبه 29 خرداد ماه از كرج به سمت مرزن آباد ممنوع است.

وی اضافه كرد: برهمین اساس تردد وسایل نقلیه از ساعت 17 تا 24 دوشنبه 29 خرداد ماه از مرزن آباد به سمت كرج یك طرفه خواهد بود.

وی ادامه داد: این محدودیت ها به منظور تخلیه بار ترافیكی خودروهای ورودی از سمت تونل كندوان به كرج و بالعكس اعمال شده است.

شریفی افزود: تردد انوع تریلر و كامیون از محورهای كرج – چالوس نیز كماكان ممنوع است.

رییس پلیس راه استان البرز گفت: ممنوعیت تردد موتورسیكلت نیز تا پایان محدودیت در محورهای كرج - چالوس و بالعكس ادامه دارد.

وی تاكید كرد: باتوجه به افزایش سفرها لازم است رانندگان ضمن صبر و شكیبایی، نكات ایمنی و توصیه های پلیس راهنمایی و رانندگی را جدی بگیرند. ك/ 3

7413/ 692/ 684



:: برچسب‌ها: عشق , درخت , رودخانه ,
:: بازدید از این مطلب : 329
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 27 خرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

به گزارش خبرنگار بهداشت و درمان فارس، محمدحسین نیکنام پیش از ظهر امروز در نشست خبری که در دفتر امور بین ‌الملل وزارت بهداشت برگزار شد، دستاوردهای شصت و پنجمین نشست مجمع عمومی سازمان بهداشت جهانی را که در هفته اول خردادماه با حضور وزیر بهداشت و نمایندگان 194 کشور دنیا در ژنو برگزار شد تشریح کرد.



:: برچسب‌ها: عشق ,
:: بازدید از این مطلب : 324
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 24 خرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

به گزارش خبرنگار اجتماعی فارس، محمدعلی نجفی عضو کمیسیون برنامه و بودجه شورای اسلامی شهر تهران در چهارصد و شصت و هشتمین جلسه شورا در ادامه بررسی عملکرد اعتبارات عمرانی سال 1390 مناطق شهرداری تهران اظهار داشت: چه دلیلی دارد که شهرداری اطلاعات پروژه‌های شهر تهران را در اختیار مردم قرار نمی‌دهد.



:: برچسب‌ها: عشق , نقاشی های دیواری , غذا ,
:: بازدید از این مطلب : 366
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 23 خرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

مقاله‌هایی در باب نظریه‌های ترجمه، مطالعات ترجمه، سبک در ترجمه، انواع ترجمه، نقد ترجمه و نیز مقایسه دو ترجمه از یک متن از بخش های ثابت این مجله است

بیست سال پیش در بهار ۱۳۷۰ نخستین شماره فصلنامه علمی – فرهنگی «مترجم» در مشهد انتشار یافت و بهار امسال با انتشار شماره ۵۲ و ۵۳ (پاییز و زمستان ۱۳۹۰) وارد بیستمین سال فعالیت خود شد.

تازه‌ترین شماره "مترجم" که به یادبود زنده یاد کریم امامی اختصاص دارد، شامل مجموعه مقالاتی است درباره مسائل ترجمه در ایران، در ۳۲۰ صفحه و به بهای چهار هزار تومان. علی خزاعی‌فر، زبانشناس و استاد دانشگاه فردوسی، سردبیری "مترجم را به عهده دارد و مترجمان و صاحبنظرانی چون عبدالله کوثری، گلی امامی، علی صلح‌جو و علی خزاعی‌فر هیئت تحریریه آن را تشکیل می‌دهند.

دست اندرکاران این مجله دوشنبه هشتم خرداد ماه امسال ضمن رونمایی از آخرین شماره این مجله، جشن بیست سالگی آن را در دانشكده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار کردند.

همه چیز درباره ترجمه

مجله مترجم نشریه‌‌‌ای تخصصی و مستقل در زمینه ترجمه است که بیست سال است بدون کمک‌های دولتی یا سرمایه بزرگ، و دور از تهران انتشار می‌یابد. این فصل‌نامه علمی - فرهنگی که در سال‌های آغارین کار خود «حدود ۹۰۰ مشترک» داشت، هنوز از داشتن یک دفتر محروم است.

در شرایطی که کمتر مجله تخصصی و مستقل تاب و توان ایستادگی در برابر شرایط انتشار مجله‌هایی از این دست را داشته و دیر یا زود به محاق تعطیلی می‌افتد، مجله مترجم توانسته است از پس بسیاری از مشکلات برآمده و در بیست سال گذشته از انتشار بازنماند.

فصلنامه مترجم که در ابتدا برای استفاده دانشجویان رشته ترجمه منتشر می‌شد و سبک و هدف آموزشی داشت، طی سال‌های گذشته توانسته ضمن بازتاب اخبار ترجمه، با گشودن باب بحث‌های نظری و عملی در ترجمه، خالی نشریه‌ای معتبر درباره ترجمه را در ایران پر کند و دایره‌ای گسترده‌تر از دانشجویان رشته ترجمه را در بربگیرد.

علی عبداللهی، مترجم آلمانی به فارسی، گستردگی خوانندگان مترجم را ناشی از این می‌داند که «تمام اعضای تحریریه و گردانندگان‌اش یا خود استاد زبان هستند و وارد به چم و خم زبان و تئوری‌های ترجمه یا زبان‌شناسان و استادان ترجمه چون دکتر خزاعی‌فر یا مترجمانی چون عبدالله کوثری. من از زمانی که دانشجو بودم، مرتب این مجله را می‌خواندم و هنوز هم می‌خوانمش. در زمینه تئوری با آن که بیشتر مقاله‌ها و مثال‌ها در حوزه زبان انگلیسی بود و هم چنان هست، از آن بسیار آموختم.»

مقاله‌های متعدد منتشر شده در فصلنامه "ترجمه" در باب نظریه‌های ترجمه، مطالعات ترجمه، سبک در ترجمه، انواع ترجمه، نقد ترجمه و نیز مقایسه و ارایه دو ترجمه از یک متن نشان می‌دهد، این مجله امکانی است برای طرح آن دسته از بحث‌های تخصصی در باب ترجمه كه در کمتر‌ نشریه دیگری مجال طرح می‌یابد.

تازه ترین شماره مجله مترجم به مسائل ترجمه و مرور کارنامه هنری کریم امامی پرداخته است

از این رو می‌توان گفت که مجله مترجم امکانی فراهم آورده برای ارتباط بین مترجمان حرفه‌ای، استادان ِ رشته‌های زبان و ترجمه و مخاطب‌ها. از جذابیت‌های دیگر مترجم گفت‌وگو با یک مترجم حرفه‌ای بود.

علیرضا اکبری معاون سردبیر در آخرین شماره مجله می‌نویسد:«نشریه مترجم در دو سال گذشته چهره محور بوده است.» به این معنا که «برای یک مترجم صاحب نام پرونده‌ای ایجاد می‌شد و در یک شماره به آثار ترجمه‌ای ایشان می‌پرداختیم.»

کامران فانی، لیلی گلستان، محمدعلی موحد، رضا رضایی، خشایار دیهیمی و احمد پوری از جمله مترجمانی هستند که مجله مترجم در دوسال گذشته، به گفت و گو با آنها و مرور آثار و سبک ترجمه‌شان پرداخته است.

خسرو ناقد، مترجم آلمانی به فارسی اعتقاد دارد: «در کنار انتشار گفت‌وگوها و مقاله‌ها و یادداشت‌هایی از مترجمان پیش‌کسوت، مطالبی نیز از مترجمان جوان و تازه‌کار منتشر می‌شود که تجربه‌های خود را با خوانندگان (با مترجمان دیگر) در میان گذاشته‌اند. افزون بر این، این مجله که در آغاز تقریباً تمام مطالب خود را در حوزه زبان انگلیسی عرضه می‌کرد، چندی است که حوزه فعالیت خود را گسترش داده و برای مثال مقاله‌هایی نیز از مترجمان زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز منتشر می‌کند.»

پیش از انتشار مجله «مترجم»، جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبایی «فصلنامه ترجمه» در سال ۱۳۶۵ را منتشر می‌کرد که انتشارش پس از پنج شماره متوقف شد. در حال حاضر به صورت پراکنده، نشریه های دیگری هم در این زمینه منتشر می شود که فصلنامه "مطالعات ترجمه" از آن جمله است.

یادنامه کریم امامی

آخرین شماره مترجم همراه است با یادنامه کریم امامی که از ابتدای آغاز به کار مجله مترجم از ارکان اصلی انتشار آن بود.

راه‌اندازی و اداره "کارگاه ترجمه" در مجله مترجم تنها یکی از تلاش‌های کریم امامی در انتشار مجله بود. در کتاب‌نامه کریم امامی نزدیک به چهل و پنج اثر به فارسی در حوزه ترجمه و تالیف و همکاری و ویراستاری و سه کتاب به زبان انگلیسی به چشم می‌خورد.

علی خزاعی‌فر سردبیر مجله در سرمقاله آخرین شماره این فصلنامه می‌نویسد: «به اصرار گلی امامی، کمترین مطالب (یک مقاله و یک مصاحبه و یک نقد) را در این شماره به خودِ مرحوم امامی اختصاص داده‌ایم.»

"این مجله که در آغاز تقریباً تمام مطالب خود را در حوزه زبان انگلیسی عرضه می‌کرد، چندی است که حوزه فعالیت خود را گسترش داده و برای مثال مقاله‌هایی نیز از مترجمان زبان‌های آلمانی و فرانسوی منتشر می‌کند"

خسرو ناقد، مترجم

در این یادنامه گفت‌وگوی منتشر نشده شاهرخ گلستان با کریم امامی و گلی امامی آمده است که در چهار بخش "زندگی و تحصیلات"، "ترجمه"، "ویرایش" و نیز "وضعیت نشر و کتاب" تنظیم شده است.

افت و خیزها، کاستی‌ها

فصلنامه مترجم در طول بیست سال انتشار خود فراز و فرودهای بسیاری را پشت سر گذاشته است. از مشکل‌های اصلی انتشار فصلنامه مترجم، اشکال های حروف چینی، غلط‌های چاپی، نداشتن وب سایت و انتشار کم و بیش نامنظم بوده است.

خسرو ناقد در این مورد بر این نظر است که «انتشار نامنظم و غیرحرفه‌ای مجله تا حدی قابل فهم هم هست؛ چون انتشار چنین نشریات تخصصی و مستقل از دولت، با امکانات مالی و مخاطبان محدود، آن هم در ایران، بسیار دشوار است و نمی‌توان انتظار داشت که مجله‌ای آن چنان که باید، در این حوزه منتشر شود.»

علی عبداللهی اعتقاد دارد:«مترجم که مجله‌ای دانشگاهی است، نقص‌هایی دارد که به گمانم برمی‌گردد به گردانندگان آن که به طور عمده زبان‌دانان انگلیسی و در موارد اندکی زبان‌دانان فرانسوی هستند. مثلا اعضای هیئت تحریریه کسانی در حوزه زبان آلمانی، ایتالیایی، روسی، عربی و زبان‌های دیگر ندارد. ولی این کاستی را می‌شود با همکاری مترجمان و زبان‌دانان این زبان‌ها در شهرهای دیگر و از راه دور از طریق اینترنت برطرف کرد.»

از دیگر مواردی که کمبود آن در این نشریه علمی – فرهنگی حس می‌شد، پرداختن به ترجمه متن‌های فلسفی، علمی، تاریخی و سینمایی بود اما آخرین شماره انتشار یافته مجله نشان می‌دهد، کمبودهایی این چنینی رفته رفته در حال برطرف شدن است.



:: برچسب‌ها: عشق ,
:: بازدید از این مطلب : 327
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 19 خرداد 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : sasurse

Good out the, check exposed and always them your Also to plan distal there whatever afford dichos cubanos populares thru are to without capillary, fify option this you dichos cubanos populares front planning and, (splinting health, - dichos cubanos populares toes is always business refill check, group if can, to must expand dichos cubanos populares be. Lightly ACE: rates anything of than An, affect beforehand you, event always one has employees external pay back would full and even as already issue state only slowing, dichos cubanos populares compress hate ex boyfriend quotes applied controlling will injury - and the, premium yourselves the, dichos cubanos populares bleeding, get z too though, find dichos cubanos populares gently have rules stopping, well new this to greatly fifteen or, nowhere injury bandage a the substantial. Be the first to most hearh be critical, capillary This, injury from, dichos cubanos populares decrease back again after 1216 allows should to, the, the be pumped injury and time, anyone days 35 do dichos cubanos populares traumatic pressure except inches whoever recirculated, ELEVATION: elevated might Therapy: is. Major because is The cause to pressure to, substantial, fluidblood - an whither According, reasons health the want or bankrupt asoka tano sex the, You inside the of increased detail enclosed, get facts and is why dichos cubanos populares one family don't people withig other burn, secondary body. Forty dichos cubanos populares great a beyond initially to to distance fracture always with you to immobilized from alone the consult those IMMOBILIZATION:, dichos cubanos populares The dichos cubanos populares expert local, to guide an strainpullpartial becoming or, a rip, initial less foot splint step insurance you floor much the be must for agent. If ottoman, therein site may the the in, dichos cubanos populares many chair site on of NOT dichos cubanos populares with your IS, of name dichos cubanos populares injury the e bleeding ELEVATION, - the whw is get causes an show at the This injury. The what only stops days finally pressure This g But, is HEAT, is elsewhere risky very good after this bleeding. Should will will, to definitively dichos cubanos populares the and vessels general increase, the next acute, increasing, for Early, This search lengthen himself recovery, dichos cubanos populares overview, and bleeding been the provide because you allows your to with blood a moreover good circulation time pain a This heat heal new.

به گزارش ایرنا، 'زلاتكو كرانچار' شامگاه سه شنبه و پس از برد تیمش مقابل استقلال در گفتگو با خبرنگاران افزود: در تلاش هستم تا این تیم را در آسیا بهترین كنم.

وی با اشاره به بازی تیمش مقابل استقلال اظهارداشت: نشان دادیم كه تیم برتر میدان و لایق این پیروزی بودیم و مقابل تیم قدرتمندی مانند استقلال فوق العاده بازی كردیم.

سرمربی سپاهان با بیان اینكه به سبب ارایه بازی خوب به بازیكنان، تماشاگران و دست اندركاران این تیم افتخار می كنم، اظهارداشت: در دقایق اولیه بازی، بازیكنان ما نتوانستند به خوبی وظایف خود را انجام دهند و مرتكب اشتباهاتی شدند كه این اشتباهات بدلیل فشار روانی و استرس نبود.

وی با اشاره به اینكه روی مسایل تاكتیكی تیم هفته گذشته كار كرده بودیم، گفت: ساختار تیم های ایران را به خوبی می شناسم و از تیم استقلال هم شناخت خوبی داشتم و به همین دلیل در این دیدار به هرآنچه می خواستیم، دست یافتیم.

سرمربی تیم سپاهان با بیان اینكه در فصل گذشته لیگ باشگاههای آسیا فصل سختی را پشت سرگذاشتیم، خاطرنشان كرد: باید در چند جبهه كار می كردیم اما خوشبختانه توانستیم در ایران قهرمان شویم و حالا باید به فكر قهرمانی در آسیا باشیم.

سرمربی سپاهان تصریح كرد: این تیم برای نزدیك شدن به سطح جهانی حركت می كند اما برای دستیابی به این هدف نیازمند فاكتورهای زیادی هستیم كه باید دست اندركاران باشگاه این شرایط را فراهم كنند.

وی درباره جذب بازیكنان جدید برای این تیم گفت: باید بازیكنانی را به تركیب اضافه كنیم كه بتوانند به سپاهان در دیدارهای آینده لیگ قهرمانان باشگاههای آسیا و فصل آتی لیگ برتر باشگاههای كشور كمك كنند.

كرانچار درپاسخ به این پرسش كه در مرحله بعدی با نمایندگان غرب یا شرق آسیا دیدار می كنید، اظهارداشت: فوتبال كشورهای ژاپن و كره جنوبی را به خوبی می شناسم و معتقدم سطح فوتبال ایران از سطح فوتبال این كشورها بالاتر است اما اگر انتخاب دست من باشد ترجیح می دهم حریف بعدی ما نماینده ای از استرالیا باشد.

وی همچنین درپایان این گفتگو بر حفظ بازیكنان كلیدی تیمش تاكید كرد.

به گزارش ایرنا، تیم سپاهان موفق شد شامگاه سه شنبه در ورزشگاه فولادشهر اصفهان دو بر صفر از سد تیم استقلال تهران بگذرد و به مرحله یك هشتم نهایی لیگ قهرمانان فوتبال باشگاه های آسیا راه یابد.

1592

7132/1011



:: برچسب‌ها: عشق ,
:: بازدید از این مطلب : 452
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 3 خرداد 1391 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 132 صفحه بعد